Archives for category: Kommunikation

Das erklärungsbedürftige Produkt und die Videopizza. Ein Erklärungsversuch.

Eins ist klar: jeder will wissen wofür er sein Geld ausgibt und zwar bevor er den Vertrag unterschreibt. Wenn man ein Auto oder eine Spülmaschine kauft, weiß man ja auch im allgemeinen, wofür man das Gerät braucht, was es können soll und wie es aussehen soll. Nicht so mit Videos, die sind dann doch erklärungsbedürftig.

Video ist in, Video ist hip, Video ist im Zeitalter des Web 2.0 notwendig! Denn es vermittelt in viel kürzerer Zeit viel mehr Informationen und Eindrücke als ein Text. Wenn man den Aussagen Glauben schenken möchte, dass ein Suchender im Internet nur eine ein kurze Sekunde verweilt bevor er entscheidet, ob die aufgerufenen Seite gelesen wird oder weiterklickt, dann ist ein Video schon eine ziemlich schlaue Investition in eine Webpräsenz. Denn ein hippes Video, das zu liefern verspricht, was gesucht ist, wird immer eher angeklickt als ein grauer Text mit selbem Inhalt. Der Spaßfaktor zählt eben.

Vor diesem Hintergrund habe ich mehr als einmal die Frage gehört: „Was kostet denn so ein Video für meine Webseite?“. Gegenfrage: „Wie lang ist ein Stück Band?“. Es kommt drauf an, was man möchte: Die Länge, der Aufwand, Drehorte, Musik, Schauspieler… und in wiefern passt es eigentlich in meine Kommunikationsstrategie und ist mein Image und CI eigentlich noch up to date? Ein Auto kostet ja auch nicht immer gleich. Der Tata ist günstiger als der Mercedes Benz. Und wir alle wissen warum. Bei Video wissen wir das aber nicht.

Also, es muss eine Lösung her, die schnell und einleuchtend erklärt, woraus sich der Preis des Videos zusammensetzt. Das könnte ein Video sein. Oder ein Angebot wie ich es geschrieben habe mit Analogie zur italienischen Küche. Denn Pizza kennt jeder, oder?

Im folgenden also eine kleine Anlage zum Angebot für ein Video. Viel Spaß dabei!


We just finished a job translating advertising for Scheidt & Bachmann, a big German company operating worldwide. Have a look.

Can you spot the difference between quality and madness?

the German ad: the original for those who can read German.

Our English Text our translation: proper English, the work of a team.

Long Live Progress
entervo parking management technology by Scheidt & Bachmann is the intelligent investment for your business. Our systems are engineered in Germany and produced to the highest standards to serve you reliably for many years to come. Moreover, maintaining sustainable systems means durability as well as continuous development and innovation. You can upgrade to the latest entervo.com2 generation at any time and increase your profitability.

And now, for all of you who prefer the goodies of free translation software, we present… the online translation!!!!


Long would live… the progress
entervo park house technology of separates & stream man is always an investment with the future.  The exceptional quality – engineered in Germany – has to work the potential over years and decades highly available for you.  Persistent system care means for us however also: steady further development.  Your upgrade into the newest entervo.com2 generation is therefore always possible and profitable valued.

Take your pick!

When Yarah was born, it was clear she would be bilingual. I am German and my husband is British. It was somehow inevitable, but I also really loved the idea. I can still remember how I loathed those kids in the English class who had spent a year in the US and were fluent! How I wanted to be fluent in a foreign language, too!

Now I am (as you see), through a bit of work though, and it is clear that I would want my daughters to get the full Monty. And how else should they be able to talk to their English grand parents and cousins? They would be raised speaking German and English. That settled we moved to Spain.

The first year and a half was easy; Yarah spoke German to me and learnt English from her Dad. Steve worked a lot and Little One understood English but wouldn’t speak it. In the Crèche, Yarah started off being quiet (as is her nature) and taking it all in. Then from one day to the next, she started talking Spanish – trilingual.

English? German? Spanish? GO!

English? German? Spanish? GO!

Through school we met a lot of families whose children spoke two or three in some cases even four languages. It is evident that some children find it easier to pick up languages than others. You might feel this has genetic reasons or that it ‘s socially acquired, but I would just like to share four tips with you that come from my experience in a multilingual environment.

My four top tips:

(1) Give your kid a firm association with your chosen language: When Yarah was little she didn’t know she was speaking different languages. We referred to English as “how daddy talks”, and that was fine. She associated a person with a language. Also, it was quite clear that we would speak German at home and Spanish in school. I also talked Spanish when I was there to pick her up. Note: I spoke “foreign” to the teachers, other children or mothers, but German to her.

(2) Stick to your language: So German and Spanish went ahead well, but her English suffered. Daddy would talk to her in English and she would answer in German. Is this not so sweet? Daddy didn’t have the heart to insist her to speak back in his own language. Often having fun time or delivering a message seemed more important than the language itself. Result: understanding fine, speaking zilch.

I think this is the first hurdle, the point at which you have to start putting some effort in – the earlier the better. Take it as a compliment: your offspring is clever, when she finds the easiest way to get her message to you. I, too, was tempted to give in when our second daughter, Annik, one day started talking to me in Spanish. This is our task: to stick to our language and insist as much as we can to get a response in our own language. Make it fun to talk, let her make mistakes, but don’t understand any other language she speaks.

There is only one place where parents are required to talk foreign to their kids and that is when talking about homework. I found this quite scary in the beginning but I tried and I must say I grew with the experience. And I learn a lot of stuff! This has two interesting side effects, too. One, you set an example for your kids: it’s normal to swap languages. And two, they get the chance to correct you! And man, don’t they love it, in particular when you are rowing?

(3) Find or create language environments: Learning in school or at home, speaking two or three language does require a certain effort. You must make this learning fun and natural; else your children are more likely to stop speaking it. Yarah enjoyed the luxury of having friends of all sorts of nationalities in her school. So, one afternoon she’d have a German-speaking friend round, the next an English speaker and then a Spanish neighbour.

As the English was not part of the daily family life for the children we started the English dinner, that is at the dinner table the lingua franca now is… English!

(4) Make it normal to speak two languages: Later, when they can speak two languages, most children go through a phase of wanting to be “normal”. They find it embarrassing when they have to talk “foreign” with their parents especially in front of their friends. They just stop speaking it.

My friend had to take her children back to Germany because of this. When they still resisted speaking German, she threatened them to stay in Germany as long as it would take them to speak German. Suddenly, the children started speaking their mother tongue, albeit with a thick Andalusian accent.

Well, I am aware that for me this is still a challenge to come. I try to make my daughters see the positive sides of speaking more than one language and also point out how common it is to speak different languages. Apart from almost all immigrant children – in Germany Turks and in the UK Indian and Chinese – who are bilingual there are various countries with more than one official language, like Belgium, Switzerland, Spain, but also numerous Countries in Africa and South America and China, just to name a few.

Now you know it all! This is possibly the longest blog post I’ve ever written. That shows you just how passionate I am about it. Children are little learning machines, they pick up everything they like effortlessly, help them just a little and you create a wealth of knowledge within them.

It’s worth it. Don’t you think?

Here is another interesting article about bilingual children:

“You’re sitting on a potential gift.”

(Thanks Mark)

Gut, gut, ich gebe es zu. Ich habe Soziologie studiert. Jahrelang. Und ja: ich habe diskutiert. Ich hatte kurze blonde Haare, eine schwarze Lederjacke, und ich war auf Demos. Für die Hafenstrasse und gegen den Golfkrieg. Ich habe Bücher gelesen, mit so Namen wie “Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit” und „Legitimationsprobleme im Spätkapitalismus“ .Ich kenne den Methodenstreit, Adorno, Marx und Simmel – Georg, nicht Johannes Mario. Ich habe nebenher wichtige politische Arbeit geleistet, ohne die ich vielleicht weniger Spaß am Studium gehabt hätte. Meine Oma und alle haben natürlich gefragt, was ich mal damit werden wolle. Doch wie sollte ich das den Nonsoziologen denn beibringen?

Ein Versuch: Ich kann mir unter Streuung, Gauß’scher Normalverteilung und Korrelationskoeffizienten etwas vorstellen . Ich habe geforscht und veröffentlicht (Ich habe jetzt eine wirklich fundierte Meinung zu Armut, fragen Sie nur). Und nicht zuletzt: ich habe einen guten Abschluss. Jahaa! Ich bin Magistra Artium – kein Schreibfehler sondern das einzig feministische am Fachbereich, wenn man das überhaupt so nennen kann. Mein politisches Engagement hat mir zu einem nicht zu verachtenden Stipendium verholfen und damit zu einem 15monatigen Auslandsstudium in England. Mein Nebenhergearbeite als Lehrerin ist Gold wert. Die Zeit die ich in Gremien jeglicher Art verbracht habe, hat mir wirklich gezeigt, wie der Hase läuft.

Aber warum ausgerechnet Soziologie? Das ist schnell berichtet: Nach vier Jahren technischen Zeichnens war mir einfach nach etwas mehr. In meiner Eigenschaft als Arbeitnehmervertreterin hatte ich mich wohl etwas zu sehr aus dem Fenster gehängt und meine Zukunft in diesem klimaanlagenherstellenden Familienbetrieb war mir sehr klar und eindeutig ablehungswürdig. Alles war besser, sogar Soziologie. Und ich muss sagen, ich habe es nicht bereut, rien de rien.

68er Guru Adorno sagt, das Ganze spiegele sich im Detail wider. Wenn man also sich nur gründlich genug mit dem Detail befasst, und das Ganze dann beobachtet, erkennt man viele Wahrheiten. So ‘ne Art Induktion. Und das stimmt: Bestimmte Mechanismen findet man immer und immer wieder in ganz unterschiedlichen Lebensbereichen.

Die Frau vom Arbeitsamt sagte, Soziologen müssten sich ihren Arbeitsplatz erarbeiten. Und das stimmt auch. Ohne Praktika und ein berufliches Ziel vor Augen führt diese Studium umgehend in den Taxifahrersitz. Mein Ziel war immer die Kommunikation: rangehen, ansehen, zuhören. Richtig, hier habe ich mich auch nicht verschrieben. Kommunikation fängt mit zuhören an. Ich will immer alles wissen und ganz genau. So entwickle ich eine neue Strategie um das, was gesagt werden muss, passend abzuliefern. So dass es gehört wird, nämlich.

So, jetzt wissen Sie bescheid. Über mich, mein expertmanagement, Kommunikation und die Soziologie – im besonderen und im allgemeinen.